x-wing ou aile-x?

  Votre navigateur Internet Explorer n'est pas compatible avec Planete-StarWars.com.
Vous n'allez pas voir toutes les sections du site ni même les actualités de la page d'accueil. Merci d'utiliser un autre navigateur comme Safari ou Chrome. Merci pour votre compréhension.
  • Avatar Thrawn

    Thrawn

    4819 Crédits

    Bonsoir tout le monde.

    encore une tite question dans ma quête de savoir pour améliorer wookiepédia :D (et accessoirement si y'en a qui veulent participer... C'est un wiki donc n'importe qui peut donner un coup de main, et si on est nombreux on pourra peut être égaler les 100 000 articles du wookiepedia anglais! Ca m'éviterait de faire des recherches en VO à chaque fois que je me pose une question sur star wars ^^)

    bref ma question est simple: en VF on dit quand même x-wing, ou est-ce qu'on devrait dire aile-x?

    De mémoire, il me semble qu'on ne trouve aile-x que dans de vieux romans, à l'époque ou les traductions étaient encore plus pourries qu aujourd’hui.
    J'ai rêvé, ou les traducteurs se sont mis d'accord pour utiliser uniquement le terme x-wing depuis quelques années?

    samedi 18 mai 2013 - 23:41 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar Huge

    Huge

    10107 Crédits

    Alors en effet, dans les bouquins il est dit parfois "Aile-X", y compris dans ESB lorsqu'un officier impérial annonce à Vador que Luke s'est posé sur Bespin.

    Mais il y a quand même la série de livres qui s'appelle "Les X-Wings", et dans certains jeux on garde le terme anglais. Ça doit dépendre des personnes, et à titre personnel, même si je suis défenseur de la VF, le "X-Wing" me paraît plus beau.

    dimanche 19 mai 2013 - 00:02 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar Thrawn

    Thrawn

    4819 Crédits

    ok donc si c'est dans ESB qu'on parle d'aile-x, ça tendrait à confirmer ma théorie: c'est qu'il est pas tout récent ce bouquin.

    Quelqu'un d'autre pourrait confirmer ça pour être sûr que je me goure pas :D?

    dimanche 19 mai 2013 - 15:30 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar Kaarde

    Kaarde

    17201 Crédits

    Si tu veux améliorer la partie française de wookiepedia, je dis qu'il faut se référer avant tout à la VF ! (n'en déplaise aux puristes, mais ceux-là n'ont qu'à aller sur la partie anglaise du site) Après tout il est normal que les fans français non-anglophile (oui, ça existe encore) puissent retrouver les mêmes termes que dans les films tels qu'ils les ont toujours entendus.

    En se référant avant tout aux VF des films, il faut donc préférer le terme Dark à "Darth", Vador à "Vader", et Aile-X à "X-Wing" (le vaisseau étant nommé ainsi dans ESB).
    Le terme X-Wing est parfois apparu dans des jeux vidéo ou des BD, et demeure largement utilisé entre fans pour désigner ledit vaisseau, mais jusqu'ici c'est le nom Aile-X qui demeure le plus largement utilisé dans absolument tous les livres (même dans la collection "les X-Wing", malgré le titre). On le retrouve toujours dans les parutions les plus récentes ("Le Destin des jedi").
    L'avantage du terme Aile-X, même si moins classe que X-Wing, c'est qu'il traduit littéralement le nom original et qu'il en livre la signification au fan non-anglophile. Signification qui trouve tout son sens avec la silhouette caractéristique du vaisseau, comme c'est le cas avec les Ailes-Y ou les Ailes-A.
    C'est là tout l'avantage de "franciser" les noms : permettre au lecteur français de saisir le même sens qui a été livré au lecteur anglais (exemple : dans le SDA, Treebeard francisé en Sylvebarbe).

    lundi 20 mai 2013 - 03:15 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar Thrawn

    Thrawn

    4819 Crédits

    arg tu casses tous mes espoirs : (

    Le problème de la VF, c'est que si on se réfère aux films, on devrait effectivement conserver Dark Vador, ce qui ne gène plus grand monde je pense, mais aussi Etoile Noire, Z-6PO, Jabba le forestier ou Chiketaba O_o! Bref, pour moi, la VF à outrance, c'est le mal incarné.

    Pour wookiepedia.fr/wiki/Accueil (lien supprimé car non accessible) , je pensais me baser sur la "vraie vie": en général, on ne traduit pas les noms des avions étrangers; on ne traduit pas non plus le nom donné à chaque navire, contrairement au Lady Luck qui se transforme en Dame Chance selon les bouquins...
    Dans le même genre j'ai traduit y'a pas longtemps l'article sur les ewoks; le village qu'on voit dans le films est le "Bright Tree Village"; j'ai pas pu me résoudre à écrire "Village de l'arbre brillant", ca fait trop enfantin, et les ewoks sont déjà bien assez dénigrés à cause de ça...

    Bref je sens que ca va être un peu au hasard dans les articles ^^ L'important je pense c'est de préciser à chaque fois dans l'article le nom en VO et en VF.

    lundi 20 mai 2013 - 12:36 Modification Admin Réaction Permalien

  • PSW
  • Avatar hypertonyk

    hypertonyk

    23584 Crédits

    Certes, une partie des traductions de romans français ont transformé les X-Wings en Ailes-X, mais à mon avis pas une majorité. Une grande partie ont gardé la nomenclature d'origine. Et c'est aussi le cas pour toutes les BD, à ma connaissance, je n'ai pas souvenir d'avoir lu Aile-X dans aucune BD.

    Et de plus, toutes les encyclopédies qui ont été traduites en français (Plans secrets des vaisseaux et véhicules, l'Encyclopédie absolue, l'Encyclopédie illustrée Lego, Tout sur la trilogie, Plans secrets édition rebelle, les Dossiers officiels Atlas, Vaisseaux et véhicules chez Atlas, Figurines et vaisseaux chez Atlas...et j'en oublie certainement) parlent de X-Wings, et pas d'Ailes-X.
    Quant aux encyclopédies en ligne, à part Wookiepedia français, je n'en ai trouvé aucune qui a titré Aile-X. D'ailleurs, si tu tapes aile-x dans google, ça va direct te proposer des liens pour X-Wing.

    Je veux juste revenir sur l'argument LotR (ou SDA pour les anglophobes) : ce n'est pas un bon exemple, car la traduction date d'une époque ou les français se sentaient obligés de tout transformer (1972-73). Et d'ailleurs elle n'a pas plu à Tolkien, qui a publié en 75 un "Guide to the names in the Lord of the Rings" pour rectifier ces erreurs de traduction. Mais à ma connaissance la VF n'a jamais été modifiée depuis. Et les noms Bilbon et Frodon Sacquet (allez savoir pourquoi) ont toujours remplacé Bilbo et Frodo Baggins...
    C'est d'ailleurs à peu près à la même époque qu'on a eu droit à Chiquetaba, Condor Millénaire, Luc Courleciel, Jabba le Forestier, Z6PO, et autres imbécilités de traduction comme les 2 qui sont malheureusement restées : Dark Vador et Yan Solo...

    Donc si j'étais toi, je titrerais X-Wing, car peu de gens chercheront aile-x dans une encyclo en ligne, de toute façon.
    -------------------------------------


    Ce message a été modifié par: hypertonyk le 20-05-2013 12:52

    lundi 20 mai 2013 - 12:51 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar Thrawn

    Thrawn

    4819 Crédits

    Bah faut savoir, mettez vous d'accord, on trouve plus souvent x-wing ou aile-x dans les bouquins ^^?

    en tout cas tu me rassures un peu Hypertonyk; ca me semblait très bizarre que wookiepédia soit la seule encyclo en ligne francophone à parler d'aile-x, ça s'explique d'un coup... Et ça me donne une bonne raison de le corriger!
    -------------------------------------
    Wookiepédia (lien supprimé car non accessible) recherche de nouveaux contributeurs, venez nous aider!



    Ce message a été modifié par: Thrawn le 20-05-2013 15:05

    lundi 20 mai 2013 - 15:04 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar hypertonyk

    hypertonyk

    23584 Crédits


    Le 2013-05-20 15:04, Thrawn a écrit:
    Bah faut savoir, mettez vous d'accord, on trouve plus souvent x-wing ou aile-x dans les bouquins ^^?



    Ben c'est compliqué de te donner une réponse pour les romans. Il faudrait passer en revue tous les romans post-trilo et trouver pour chacun un moment où X-wing/aile-X est cité...
    En tout cas pour les BD et les bouquins non narratifs (encyclo, guides etc...), c'est X-wing.

    lundi 20 mai 2013 - 15:36 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar Dje

    Dje

    17661 Crédits

    Il faut juste garder ce qui sonne le mieux.

    Exemple : Dans la VF d'Episode IV, qui parmi nous parle encore de Chiquetaba, de Millenium Condor, j'en passe et des pires...oh puis c'est sans parler de guerre noire, tout le monde maintenant par de Guerre des Clones ou Clone Wars.
    Même le thème Guerre des Etoiles, depuis les boites vintage plus personne n'en parle :D

    Fais ton choix camarade.

    lundi 20 mai 2013 - 16:01 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar Kaarde

    Kaarde

    17201 Crédits

    En ce qui concerne les romans (j'en ai lu la majorité), je suis catégorique : le terme Aile-X est largement le plus utilisé, je crois même n'avoir jamais lu le mot X-Wing.
    Même si Aile-X est le terme employé dans les films et les livres, il est vrai qu'il n'en est pas de même dans toutes les autres sources de l'UE. A toi de choisir, donc, même si je crois utile de mentionner les deux noms, ne serait-ce que pour les non-anglophiles ou pour éviter à ceux qui n'ont pas encore lu de romans d'être surpris.

    Certains noms comme Condor Millénaire, Jabba le Forestier ou Chiktaba sont ridicules, certes, mais ils ont l'avantage de ne pas avoir été utilisés exclusivement (Faucon Millenium, Jabba le Hutt et Chewbacca ayant prévalu dans les épisode suivants). Là aussi tu peux faire le meilleur choix.
    Pour les noms changeants, comme Lady Luck et Dame Chance, le choix t'appartient. Mais il faut garder à l'esprit que les internautes feront sûrement des recherches avec les deux noms, ou un seul selon le livre qu'ils auront lu (d'où l'utilité de préciser les deux dans le titre ou l'intro d'un article).

    En revanche le terme Dark, pour mentionner les Sith, s'impose ! Pareil pour "Vador". Il est utilisé dans absolument toutes les sources VF de l'UE, et le mot Darth ne veut absolument rien dire pour quiconque n'a jamais touché à la VO.


    Je ne comprend pas cette répulsion extrême pour la francisation des noms. Certaines, comme les susnommées, sont parfois ridicules et inutiles, je reconnais. Mais d'autres sont parfois utiles, et nécessaires (comme Etoile de la Mort pour Death Star, Aile-X pour X-Wing, Chasseur de Têtes pour Headhunter) afin que le spectateur/lecteur français saisisse le sens d'un nom tel que l'auteur a voulu le faire parvenir à son public anglais.
    Je suis anglophile, comme beaucoup de monde. On vit justement dans une époque où l'anglais est compréhensible et accessible au plus grand nombre. Mais on a tendance à égoïstement oublier qu'il demeure des gens ne comprenant pas un mot de cette langue et ne regardant jamais les films en VO.


    Hypertonyk>> L'exemple du SDA est au contraire très intéressant.
    Les noms n'ont pas été francisés parce que, comme tu dis, les français se sentaient obligés de tout traduire (autrement, dès le début, "Bilbo le Hobbit" aurait contenu les mêmes noms que le SDA), mais à la demande expresse de Tolkien lorsqu'il a publié sa trilogie. Étant donné qu'il était linguiste ça me semble tout à fait normal de sa part.
    Grâce au succès du Hobbit il savait que le SDA se vendrait aussi à l'étranger, il a donc voulu cette fois, comme je l'ai souligné plus haut, que chaque lecteur étranger saisisse le sens du texte aussi bien que n'importe quel lecteur anglais.

    Le mot Treebeard fera naître dans l'imaginaire d'un lecteur anglais l'image d'une barbe feuillue sur un arbre, ainsi que Tolkien l'a voulu, mais ce ne sera pas le cas pour un lecteur de tout autre nationalité ne comprenant pas un mot d'anglais. La traduction en "Sylvebarbe", ou quelque chose d'approchant, devient donc absolument nécessaire.
    La transformation de Baggins en Sacquet n'est pas anodine non plus, puisqu'il y a un jeu de mot entre "Bag" (=sac) et la ville de Baggend (Cul-de-Sac). Ce jeu de mot devient clair pour n'importe lecteur de notre pays grâce à la francisation "Sacquet de Cul-de-Sac".

    Tolkien ne pouvait pas avoir un regard sur tous les noms de toutes les traductions, bien sûr, et certaines ont dû lui déplaire. D'où l'écriture du "Guide to the names in the Lord of the Rings". Mais j'ai souvenir que ce livre détaillait surtout la prononciation des noms, et ne visait aucunement à corriger les traductions étrangères ou imposer les noms de la VO.


    Thrawn>> Contrairement à ce que tu crois, "Dans la vraie vie" on continue d'employer des noms francisés, c'est particulièrement vrai pour les noms de villes et de pays européens : Londres=London, Allemagne=Deutschland, Venise=Venezia,...
    C'est plutôt "A notre époque", grâce à la mondialisation, qu'on commence à ne plus prendre la peine de traduire.

    mardi 21 mai 2013 - 14:14 Modification Admin Réaction Permalien

  • PSW
  • Avatar Thrawn

    Thrawn

    4819 Crédits

    Hypertonyk> j'imagine bien que les membres d'AW qui passent sur ce sujet n'ont pas que ça à faire de vérifier tous leurs bouquins, mais on sait jamais ^^ et puis je compte sur un éventuel membre qui posséderait les livres sur pc et serait capable de faire une recherche rapide pour avoir une réponse claire.

    Dje> je suis d'accord pour garder ce qui sonne le mieux... Avec une préférence tout de même pour la VO ^^

    Kaarde> Content de voir que le sujet permet de développer des pavés pareils : D
    Merci donc pour ta confirmation de l'utilisation du mot aile-x dans les bouquins.

    Pour les recherches des internautes, je prends bien sur en compte les différentes possibilités. Je vais m'attaquer à un certains nombres de redirections dans la semaine, par exemple pour C-3PO il faut pouvoir tomber sur la bonne page en tapant C3PO, C 3PO, Z-6PO, Z6PO ou Z 6PO. Bref, que du bonheur pour ceux qui doivent faire le boulot sur wookiepédia (lien supprimé car non accessible) , merci les traducteurs pourris :D Mais la question existentielle, c'est de savoir quel nom donner à l'article, et vu les différentes réponses sur ce sujet, ca va être dur de trouver quelque chose qui convienne à tout le monde : (.

    Sinon ma "répulsion" pour la francisation est simple: quand je vois les mots inventés par l'académie française pour traduire tous les termes informatiques actuels, j'ai envie de me tirer une balle, car je trouve que les traductions font toujours perdre un peu de sens aux mots, et surtout ca fait perdre beaucoup de sens aux jeux de mots, ca peut même amener des confusions et contre sens quand c'est mal fait.
    Je ne serais heureux que le jour où à la télé, les productions étrangères n'existeront qu'en VOST.
    Mais en attendant, je réalise bien que tout le monde n'est pas parfaitement bilingue (et je suis loin de l'être moi-même), donc bien évidemment sur les fiches que je compte traduire, je vais indiquer les termes anglais et français.

    Et pour le côté "vraie vie", je parlais seulement des noms de vaisseaux. J'ai bien conscience que pour les pays et villes, on a largement francisé les termes. Mais je suis heureux de voir que les noms de villes ou de planètes de SW n'ont que rarement été traduits (le premier qui transforme Anchorhead en tête d'ancre, je lui mets un sabre laser la ou je pense!).

    mardi 21 mai 2013 - 15:23 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar hypertonyk

    hypertonyk

    23584 Crédits

    Je confirme que les 2 termes (aile-X et X-Wing) sont utilisés dans les romans. Mais seulement X-Wing dans les BD.

    Et malheureusement il y a des noms de planètes qui ont été francisés (Tatouine, Aldorande...).

    Une alternative serait de mettre en titre : Chasseur X-Wing (ou aile-X)

    mardi 21 mai 2013 - 16:48 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar Thrawn

    Thrawn

    4819 Crédits

    J'avais zappé ces deux planètes -_-'. Au risque de me répéter, les traducteurs de la trilogie d'origine méritent le bûcher...

    Sinon pour les titres, ça serait trop long de mettre la VF et la VO. Il faut mieux faire un choix entre les deux, puis indiquer les deux versions dés les premières lignes de l'article.

    mardi 21 mai 2013 - 17:29 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar Huge

    Huge

    10107 Crédits

    Aaaah, l'éternel débat entre VO et VF^^ Il faut avouer qu'il y a eu de beaux ratés dans ANH : d'ailleurs de Faucon s'appelle, si je ne m'abuse, le Millénium Condor.
    En revanche cela a donné un côté pratique pour les datations ou les différences. Par exemple, l'Étoile Noire est bien celle de ANH tandis que l'Étoile de la Mort est celle de ROTJ. En l'occurrence ça évite de faire longueur avec la première/seconde Étoile de la Mort. Pareil pour le droïde d'or : C-3PO pourrait laisser penser qu'on parle de lui avant la fin de ROTS et Z-6PO après, grâce à la théorie selon laquelle il s'est fait effacer la mémoire entre-temps.
    La thèse Han/Yan Solo peut se rapporter à un truc tout bête. "Han" en Français se dit "Anne"... Je continue ?^^

    Pour les noms de planètes, on est très largement passé à Tatooine (parfois avec un tréma) et plus le laid "Tatouine", et pour Aldorande, on a maintenant changé le O en É, qui se rapproche le plus de l'original (et puis aldéraane en Français c'est pas beau^^). Après pour la prononciation, notamment des planètes qui finissent en "an", c'est un peu au feeling. Dans Jedi Academy par exemple, j'ai été choqué qu'ils disent "Korribane", tout comme "Manaan" très francisé dans Kotor... Endor qu'on prononce "Andorre", quant à Coruscant... "corussan", "coruscante", "corussante", on ne sait que choisir^^ On n'a pas fini les exemples^^

    mardi 21 mai 2013 - 20:02 Modification Admin Réaction Permalien



Merci de vous connecter grâce au formulaire ci-dessous ou de vous inscrire afin de participer aux discussions...


Télé & Ciné

Sur Disney+

The Mandalorian Saison #2

Le Mandalorien et l'Enfant continuent leur périple à travers une dangereuse galaxie. Retrouvez l'intégrale des saisons 1 et 2 sur Disney+...


Star Wars au ciné

Rogue Squadron

Rogue Squadron se déroulera dans le futur de la galaxie et suivra une nouvelle génération de pilotes spatiaux qui gagneront leurs insignes et risqueront leurs vies. Rendez-vous en 2023...


A venir sur Disney+

The Book of Boba Fett

Décembre 2021 - La série sera produite par les têtes pensantes de "The Mandalorian" à savoir Jon Favreau, Dave Filoni et Robert Rodriguez (réalisateur de l'épisode "La Tragédie"). Côté casting on retrouvera sans surprise Temuera Morrison et Ming-Na Wen.

The Mandalorian S3

2021/2022 - La série de Jon Favreau & Dave Filoni revient pour une saison 3 afin de suivre les aventures de Mando et Grogu.

Rangers of The Republic

Star Wars "Rangers of the Republic" se déroulera durant la chronologie de Mandalorian et sera réalisée par Dave Filoni et Jon Favreau.

Ahsoka

Une des séries les plus attendues par la communauté est centrée sur Ahsoka Tano et sera également produite par Dave Filoni et Jon Favreau.

The Bad Watch

2021 - The Bad Batch est la prochaine série animée de Star Wars, celle-ci nous replongera dans la Guerre des Clones avec l'équipe du Bad Batch.

Visions

2021 - Visions sera une série de courts métrages d'animation dirigée par les meilleurs réalisateurs japonais.

Andor

2022 - La série mettant en avant le héros de l'Alliance Rebelle : Cassian Andor. D'après Diego Luna, l’interprète du héros principal, la série a déjà commencé son tournage à Londres.

Obi-Wan Kenobi

2022 - Le retour d'Hayden Christensen (Anakin Skywalker) dans son rôle de Dark Vador (La Revanche des Sith) aux côtés d'Ewan McGregor.

Lando

Une série réalisée par Justin Simien qui est un grand fan de Star Wars.

The Acolyte

The Acolyte sera une série thriller mystérieux se déroulant dans la Haute République.

Discord

Discutons :)

312 fans connecté(s)

Evénements

Paris Manga et Sci-Fi Show 30ème édition

06 nov. 2021 - 07 nov. 2021

Star Wars Celebration 2022

26 mai 2022 - 29 mai 2022

Celebration

Encyclopédie

PSW v8 - Mentions Légales - Vos choix de cookies - Contact - Rejoignez-nous !
© 1999-2021 STEREDENN / AW / PSW
© & ™ Lucasfilm Ltd. © Disney


Aide