Traductions négligées
Vous n'allez pas voir toutes les sections du site ni même les actualités de la page d'accueil. Merci d'utiliser un autre navigateur comme Safari ou Chrome. Merci pour votre compréhension.
-
Padmeia
32383 Crédits
J ai pu constaté que bon nombre d entre nous était expert en Univers Etendu Starwarsien.
Moi ce qui me pose principalement problème c est l horrible traduction de nos romans preférés :cops:
Ecris par de grand auteurs américains,notre version francaise est bourée de faute de grammaire et d orthographe en tous genres.
Bon!je sais évidement que c est secondaire quand on aime StarWars mais quand même!tout le monde n est pas obligé d être superpro en anglais pour avoir une version convenable.
Suis-je donc la seule à ma plaindre de ce blasphème des traducteur francais envers l univers romanesque de StarWars??? :-dmardi 02 septembre 2003 - 19:16 Modification Admin Réaction Permalien
-
Le_Mandalorien
5250 Crédits
Moi ce qui m'énerve le plus c'est le fait que les traducteurs ne trasuisent pas de la même façon. Le Lady Luck qui d'un seul coup devient le Dame Chance (il m'a fallu une demi heure pour faire le rapprochement lol), une fois c'est C-3PO, un autre Z-6PO, R2-D2 et D2-R2 etc...
Je sais que les traducteurs n'ont pas que ça à faire mais je pense qu'ils devraient essayer de s'accorder.
Sans parler des fautes d'orthographes de certains livres (surtout Etoles après Etoiles).mardi 02 septembre 2003 - 19:25 Modification Admin Réaction Permalien
-
Anakin.S
13643 Crédits
Idée ingénieuse que celle de Padmeia............
Et pourquoi ne pas faire la même chose avec les comics ??? (si bf7 passe dans le coin 8-) )
Car d'une part, beaucoup sont devenus introuvable en français, d'autre son mal traduit, et d'autre (le plus grand nombre...) ne sortiront certainement pas avant un bout de temps (hé oui, c'est pas la peine de rêver...)........
Et pourquoi, ne pas étendre un tel projets aux scripts des films :D ???
Enfin, bref, je suis pour ce genre de projet, mais je pose la question : est-ce que ça ne poserait pas des problèmes en matière de droits d'auteurs, et autre truc de ce genre... ???
Et pour finir : pourquoi, si un tel projet voyait le jours, ne pas le mettre en ligne dans la section FTP déjà présente ?mardi 02 septembre 2003 - 19:39 Modification Admin Réaction Permalien
-
windu26
873 Crédits
c vrai que quand on lit un livre starwars on ne voi que ca "les faute bd'ortho meme moi qui ne sui pas fort en francai je serai meuilleur qu'eu me bon le principale c qu'on conprene
mardi 02 septembre 2003 - 19:47 Modification Admin Réaction Permalien
-
SergissanRohant
727 Crédits
perso, je ne les vois pas, mais ce qui est Ch... C'est ces changements de nom. Et pour ça, il ne faut s'en prendre qu'à monsieur Luas. Non, ne me linchez pas, je m'explique:
Il n'a pas très bien regarder lors de la traduction des premiers épisodes, donc le straducteurs se sont basés sur un travail aproximatif.
En fait, non, ce n'est pas la faute de GL, mais des premiers traducteurs...jeudi 04 septembre 2003 - 08:30 Modification Admin Réaction Permalien
-
-
boba.fett7
35983 Crédits
Moi je me demande parfois où c'est que Fleuve Noir va chercher ses traducteurs ? :roll: (Quoique c'est pareil chez les Presse de la Cité avec la somptueuse ( :roll: ) édition de La Voie du Destin truffé de fautes d'orthographes, de fautes chronologiques...etc).
Le probleme c'est qu'a notre niveau, on est impuissants devant cet état de fait. Le seul truc qu'on pourrait faire pour évoluer les choses serait d'envoyer des pétitions aux éditeurs ( FN et PDLC) pour qu'ils essayent de rectifier le tir mais bon on sait ce que donne généralement les pétitions :roll:
Concernant des traductions de comics, moi je veux bien fournir ceux en ma possesion pour que quelqu'un puisse les traduires car j'ai déja du mal tout seul alors traduire pour le grand public, c'est meme pas la peine lol :strom:
Pour finir avec la remarque de SergissanRohant : GL n'a rien à voir avec les traductions surtout celle concernant l'Univers Etendudimanche 07 septembre 2003 - 23:10 Modification Admin Réaction Permalien
-
Wedge_Antilles
5098 Crédits
On peut dire surtout un merci à Rosalie (une des traductrices de Fleuve Noir). Je sais que quand je voyais son nom au debut des romans, ca me fesait peur de le lire.
Ceci étant, nous ne pourrons rien y faire, les éditeurs ne peuvent pas demander une culture irréprochable des univers aux traducteurs.
Mais je commence tout doucement à mettre les fautes d'orthographe de coté. Ce qui m'énerve vraiment c'est les boulettes avec les couvertures. La couverture de la nouvelle rébeillion sur X-Wings 6, la ils ont failli en faire une autre avec sombre voyage. C'est à dire se tromper d'auteur. Bref moi je deviens vraiment furax avec ses erreurs stupides. alors que recopier un nom devrait se faire sans boulettes...
Mais finalement le seul moyen c'est qu'un fan soit pris dans le team de traduction. Au moins ce serait plus cohérent...samedi 13 septembre 2003 - 11:39 Modification Admin Réaction Permalien
-
Daxxel
2030 Crédits
Ouais, je suis d'accord avec toi.
Moi je suis traducteur de biographies de persos SW, et je relis plusieurs fois mes bios avant de les mettre sur mon site...
D'ailleurs je cherche un poste de traducteur dans un bon site SW, si qqn peux me guider...
Daxxelsamedi 13 septembre 2003 - 11:58 Modification Admin Réaction Permalien
-
spinotophe
4619 Crédits
Le 2003-09-02 19:16, Padmeia a écrit:
J ai pu constaté que bon nombre d entre nous était expert en Univers Etendu Starwarsien.
Moi ce qui me pose principalement problème c est l horrible traduction de nos romans preférés :cops:
Ecris par de grand auteurs américains,notre version francaise est bourée de faute de grammaire et d orthographe en tous genres.
Bon!je sais évidement que c est secondaire quand on aime StarWars mais quand même!tout le monde n est pas obligé d être superpro en anglais pour avoir une version convenable.
Suis-je donc la seule à ma plaindre de ce blasphème des traducteur francais envers l univers romanesque de StarWars??? :-d
Je te rassure il n'y a pas que dans les romans que la traductions est mauvaise.samedi 13 septembre 2003 - 12:03 Modification Admin Réaction Permalien
-
Wedge_Antilles
5098 Crédits
Le 2003-09-13 12:03, spinotophe a écrit:
Je te rassure il n'y a pas que dans les romans que la traductions est mauvaise.
J'espere que tu ne parles pas des actus lol...samedi 13 septembre 2003 - 12:14 Modification Admin Réaction Permalien
-
-
spinotophe
4619 Crédits
Le 2003-09-13 12:14, Wedge_Antilles a écrit:
Le 2003-09-13 12:03, spinotophe a écrit:
Je te rassure il n'y a pas que dans les romans que la traductions est mauvaise.
J'espere que tu ne parles pas des actus lol...
Non non moi je parle des films qui sont hyper mal doubler.samedi 13 septembre 2003 - 17:14 Modification Admin Réaction Permalien
-
leiaanakin
1551 Crédits
Tu n'es pas la seule à te plaindre ma fille moi je trouve que c carrément honteux !!!
:am: leiaanakin
---------------------------------------------
chevalier jedi
fière ex-padawan et épouse du grand et vaillant darkmaul29
soeur de padmenat
mère de la belle padmeia
fille de padme10
belle-mère de obi_wan_kenobi
grand-mère comblée de Mace_Windu, obi-wan190, obi-wan7, padme.antilles et Looping
maître jedi de joniamcgregor et de DarkMortussamedi 13 septembre 2003 - 19:46 Modification Admin Réaction Permalien
-
obi_kev
1485 Crédits
de tt facon c vraiment pas nouveaux ! c meme de la que vient le nom darth vader o lieu de dark vador ! c vraiment pas nouveaux se qui est franchement chien c que ttt le monde le repette depuis desannées et on continu a faire des changement de traduction !! c agasent a la fin !!! :-d
dimanche 14 septembre 2003 - 09:26 Modification Admin Réaction Permalien
-
Wedge_Antilles
5098 Crédits
darth= dark lord of sith.
lundi 15 septembre 2003 - 19:07 Modification Admin Réaction Permalien
-
dark.anakin
3901 Crédits
Hum.... la section romans du forum regorge de topics intéressants, je crois bien que je vais resquatter un peu AW ^.^, enfin là n'est pas le sujet lol...
Pour les traductions, je ne cesserai jamais de dire que pour avoir une adaptation de qualité, il faut faire appel à des "teams privés" (Cajoline si tu passe dans le coin, souviens toi de nos conversations sur les fansubs 8-))... le grand inconvénient de cette méthode est que le travail de traduction prend plus de temps, mais il est fait avec beaucoup plus de rigueur que s'il était fait par les traducteurs "officiels"... bref les éditeurs français devraient y réfléchir... et bon même si on doit attendre quelques mois de plus pour pouvoir lire les romans, personnellement je préfère ça plutôt que de les avoir plus tôt et limite bâclé question adaptation...vendredi 19 septembre 2003 - 06:06 Modification Admin Réaction Permalien
-
-
Wedge_Antilles
5098 Crédits
C'est clair. J'ai meme vu nom anar dans sombre voyage...Ca laisse perplexe
vendredi 19 septembre 2003 - 17:25 Modification Admin Réaction Permalien
-
Mimine_manou
2340 Crédits
Lorsque j'ai commencé à lire des romans de starswars en français j'ai été petit à petit dégoutée par cette mauvaise traduction dont vous parlez. Je me suis alors résolue à les acheter en anglais. Je suis sûre que c'est la versrion originale, alors je n'aurai pas de déceptions pour ce côté là.
Mais voilà, moi je suis très à l'aise avec l'anglais (j'habite en amérique alors cquand même assez essentiel). Mais pour ceux qui ont de la difficulté avec cette langue, il n'ont pas moyen d'accès à une vraie version originale.
Je suis d'accord avec vous, les erreurs de traduction c'est vraiment écoeurant. Quand on traduit une oeuvre, à mon avis, faut faire attention!
En tout cas, nous en amérique on n'aura plus le problème de la traduction car les livres Fleuve noir ainsi que les autres éditions françaises de starwars vont disparaître. On n'aura que de l'anglais. (ouais, nous francophones, on va encore se faire assimiler!)samedi 20 septembre 2003 - 17:19 Modification Admin Réaction Permalien
-
boba.fett7
35983 Crédits
Wedge_Antilles > C'est vrai qu'on ne pas demander aux traducteurs de relire tout l'univers étendu pour se remettre dans l'ambiance mais pourquoi leur direction (que cela soit FN ou PDLC) ne leur donne pas un dossier pour déja limiter les erreurs (traducs de couv nottament) et surtout les vraies traductions de certains mots (Le Mandalorien donne de bons exemple avec le lady duck et les droids mais on peut noter aussi les installations de la gueule qui deviennent Maw dans d'autres bouquins...etc)
dark.anakin > Yep je m'en souviens parfaitement :leia:
Tu avait aussi peut etre raison dans le fait que Fleuve Noir devrait payer ses traducteurs autrement qu'avec des paquets de cigarrette car quand on voit le résultat :D lol
D'ailleurs j'attends avec impatience l'édition du Fantome de Tatooine par les PDLC rien que pour voir s'ils ont fait une nette amélioration de leur travaux par rapport à la piteuse édition de La Voie du Destin
Mimine_manou > C'est vrai que cette nouvelle est dommage pour les fans francophones Nord-Américains mais bon il restera peut etre les boutiques d'import ?mercredi 01 octobre 2003 - 00:32 Modification Admin Réaction Permalien
-
Mimine_manou
2340 Crédits
Mimine_manou > C'est vrai que cette nouvelle est dommage pour les fans francophones Nord-Américains mais bon il restera peut etre les boutiques d'import ?
Oui!! Il reste ça. Mais même dans ma région il n'y en a même pas! Il reste alors l'internet pour commander directement de France. En tout cas il en faudra des démarches pour avoir un livre en français.!!! Et après ça on viendra nous dire qu'au Québec, on trouve ça important le français! Bououuuu!!
:non:mercredi 01 octobre 2003 - 01:31 Modification Admin Réaction Permalien
-
Wedge_Antilles
5098 Crédits
Le 2003-10-01 01:31, Mimine_manou a écrit:
Oui!! Il reste ça. Mais même dans ma région il n'y en a même pas! Il reste alors l'internet pour commander directement de France. En tout cas il en faudra des démarches pour avoir un livre en français.!!! Et après ça on viendra nous dire qu'au Québec, on trouve ça important le français! Bououuuu!!
:non:
En tout cas vous, "les cousins", vous avez raison de vous attachez au francais. MAis pour les romans SW, il faut les lire en anglais. Moi j'ai été decu par certaines traductions. J'ai lu certains romans en VO et apres en VF et c'etait pour moi le bide.
ET je viens aussi de commander The final Prophecy. Et je l'attend avec impatiencejeudi 02 octobre 2003 - 14:54 Modification Admin Réaction Permalien
-
-
obionescarabi
7758 Crédits
Le 2003-09-02 19:47, windu26 a écrit:
c vrai que quand on lit un livre starwars on ne voi que ca "les faute bd'ortho meme moi qui ne sui pas fort en francai je serai meuilleur qu'eu me bon le principale c qu'on conprene
ben bravo windu 26 !mdr :)
j'ai pas lu les livres ou t'es plus forts que des auteurs avec cet orthographe là !mdr
Sinon pour mon avis sur les traductions (je crois que tout ou presque à été dis donc je vais pas répéter les autres, mais je vais juste signaler que le mieux c'est que les auteurs ne traduisent pas le lexique star wars compliqué !:) Comme ca on va pas avoir des Installations Maw qui deviennent Complexe de la Gueule ou inversement ! s'il le mettent en italique en anglais il y aura plus de problèmes !
Millenium Falcon, Lady Luck, Alderaan etc.jeudi 02 octobre 2003 - 17:46 Modification Admin Réaction Permalien
Merci de vous connecter grâce au formulaire ci-dessous ou de vous inscrire afin de participer aux discussions...
Actualités
- Andor
- Divers
- Episode I
- Episode II
- Episode III
- Episode IV
- Episode IX
- Episode V
- Episode VI
- Episode VII
- Episode VIII
- Evénements
- Fan club
- Humour
- Jeu de Rôle
- Jeux vidéo
- Livres
- Magasin
- Magazines
- Multimédia
- Obi-Wan Kenobi
- Planète SW
- PSW 20 ans
- Rebels
- Rogue One
- Rogue Squadron
- Saga
- Séries
- Services
- Solo
- Spin Off
- SW Résistance
- The Clone Wars
- The Mandalorian
- Univers Etendu
- Vie des acteurs
Discord
Evénements
Encyclopédie
- Droideka --- Le Droideka de la Fédération du Commerce ou droide destroyer comme il est communément connu dans de nombreuses parties de la galaxie n'a qu'une seule fonction -qu'il remplit très bien- : détruire son ennemi. (Droïdes & Transports - Droïdes militaires)
- Dengar --- Dengar est né et a grandi sur la planète Corellia. Les courses de fonceurs auquelles Dengar participa et où il fut pilote professionnel décidèrent de sa destinée. (Personnages - Chasseurs de primes)
- Praji, Commandant --- Le Commandant Praji était, à l’instar du Lieutenant Cabbel, un diplômé de l’Académie Impériale de Carida, et fut repéré par le Seigneur Vader en personne. (Personnages - Empire)
- Canon à ions --- Tout canon à particules utilise une immense turbine pour générer une grande impulsion d’ions négatifs. Elle peut prendre toute masse importante comme cible, qu’elle ne détruira pas physiquement ; néanmoins, les ions qu’elle contient rendront les ordinateurs et d'autres systèmes sensibles inutiles. (Armements & Technologies - Technologies)
- X-Wing --- Le X-wing a constitué l'épine dorsale de la chasse de la nouvelle république depuis la Rébellion, et en est un des symboles. (Vaisseaux - Chasseurs)
Planète Star Wars, anciennement AnakinWeb est un Fan Club Star Wars sur les films de George Lucas et de Disney depuis 1999. De l'Episode I, La Menace Fantôme à l'Episode VII Le Réveil de la Force en passant par l'Episode II l'Attaque des Clones, l'Episode III La Revanche des Sith, l'Episode VI Un Nouvel Espoir, l'Episode V L'Empire Contre Attaque, l'Episode VI Le Retour du Jedi, vous y trouverez toutes les infos sur la saga d'Anakin Skywalker, Luke, Leia, Han Solo mais aussi Dark Vador, Kylo Ren, C3PO, R2D2 et BB-8 et tout univers qui gravite autour comme les jouets, jeux, Lego, etc... Les séries télé Clone Wars, les expositions, les événements, mais aussi toutes les infos sur Rogue One - A Star Wars Story. Enfin place à l'avenir avec les nouveaux films Star Wars Episode VIII Les Derniers Jedi et l'Episode IX !
PSW v8 - Mentions Légales - Vos choix de cookies - Contact - Rejoignez-nous !
© 1999-2024 STEREDENN / AW / PSW
© & ™ Lucasfilm Ltd. © Disney