Riiiiiiiiiiise ?

  R2D2 vous signale une erreur. Vous devez être identifié pour voir la page que vous avez demandé. Merci de vous connecter grâce au formulaire ci-dessous ou vous inscrire au fanclub.

Inscrivez vous !
  Votre navigateur Internet Explorer n'est pas compatible avec Planete-StarWars.com.
Vous n'allez pas voir toutes les sections du site ni même les actualités de la page d'accueil. Merci d'utiliser un autre navigateur comme Safari ou Chrome. Merci pour votre compréhension.
  • Avatar hypertonyk

    hypertonyk

    23751 Crédits

    Comme nombre d'entre vous, je suis allé voir ROTS à la séance de minuit ce matin, et une chose m'a frappé : les paroles des bandes annonces françaises ne sont pas les mêmes que celles du film en VF.

    Exemple: le célèbre dialogue de la naissance de Vader
    :sidi: Lord Vader !
    :o Yes, master.
    :sidi: Riiiiiiiiiiiiise !

    qui avec les voix françaises de la BA donnait :
    :sidi: Seigneur Vador !
    :o Oui, Maître
    :sidi: Levez-vous (sous-entendu "s'il vous plait" vu le doublage fraçais de Palpatine... c'est un autre sujet.)

    Dans le film, on a juste :
    :sidi: Seigneur Vador, vous m'entendez?
    :o Oui, Maître.
    Pas de levez-vous, rien..


    Autre exemple :
    :ple: You were the choosen one !

    traduit en français par "C'était toi, l'Elu !" dans la BA est remplacé par "Tu étais l'Elu, c'était toi !" dans le film.

    Alors quoi? Ils font des doublages juste pour les Bandes Annonces et des doublages différents pour le fim?
    -------------------------------------
    Pour qu'Anakinweb reste un site agréable et intelligent, postez intelligemment.


    [Ce message a été modifié par: hypertonyk le 18-05-2005 10:44]

    mercredi 18 mai 2005 - 10:43 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar palp

    palp

    100 Crédits

    et tu avais jamais remarque? c'est fort courant, pour tous les films. D'autant qu'ici il y a eu peu de temps pour le doublage.
    Pour "c'etait toi l'elu" ca rendait pas mal mais franchement le "seigneur vador... leve TOI" (et pas levez vous comme tu as ecrit) c'etait assez nul, je prefere la version du film.
    De toute facon, il vaudrait mieux le voir en VO sous titré car franchement dubbing brothers ne change pas et ils font un travail tout juste moyen pour les traductions.

    mercredi 18 mai 2005 - 10:56 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar PetitAni

    PetitAni

    654 Crédits

    De tt facon ds tt les films, les doublages sont mal fait, a tel point dy perdre 50 pour cent du potentiel ( et encore je sui gentil).
    nan serieu la Vo ya ke ca de vrai.
    le pire c bien lancienne trilogie.
    C3PO devien Z6PO
    le guerre des clones et apele la guerre noire
    nan mai franchemen c koi leur interet de changer des trucs comm ca ??

    mercredi 18 mai 2005 - 20:31 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar Jedibothan

    Jedibothan

    7044 Crédits

    Cela s'explique par le montage. Les scène de la BA ne sont pas dans le même ordre que dans le film, et les voix ne respecte pas forcément les images. Le rise est en faite prononcé dans le bureau de palptine lorsqu'Anakin s'agenouille pour la première fois.

    mercredi 18 mai 2005 - 20:55 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar natpfan

    natpfan

    12988 Crédits

    je tiens à te signaler palp que "you" en anglais désigne aussi bien la 2e personne du singulier que celle du pluriel donc je ne vois pas pourquoi le "levez-vous" d'hypertonyk serait incorrect.

    pour C-3PO/Z-6PO, évidemment c'est la faute des doublures, mais on peut le prendre autrement que négativement : cela peut s'expliquer par "l'effacement" de sa mémoire.
    même chose pour la Guerre des Clones, Léia est d'une autre génération que celle qui a fait la guerre.

    cependant, j'avoue que j'ai beaucoup de mal à regarder des films en VF parce que c'est trop mal fait.

    mercredi 18 mai 2005 - 21:37 Modification Admin Réaction Permalien

  • PSW
  • Avatar amiral

    amiral

    405 Crédits

    tien à ajouté que dans l'empire contre attaque en VF Jabba hte Hutt est appelé: "Jabba Le Forestier".
    C'est complétement pathétique ce mon ça donne une ambiance conte de fée.
    Mais dans lépisode 6 il ya eu une correction il s'appelle: "jabba le Hutt" .

    Yoda: "Do or do not there is no try."

    lundi 04 juillet 2005 - 00:35 Modification Admin Réaction Permalien

  • Avatar Obi-wan93

    Obi-wan93

    1393 Crédits

    Oui je suis d'accord il y a aussi les scene qui sont differente :
    :o Il se leve avec les bras au niveau de la tete ( dans la bande-annonce )
    dans le film il a les bras le long du corp

    lundi 04 juillet 2005 - 13:47 Modification Admin Réaction Permalien



Merci de vous connecter grâce au formulaire ci-dessous ou de vous inscrire afin de participer aux discussions...


Evénements

Encyclopédie

  • Nadon Momaw --- Les Ithoriens sont généralement appellés Têtes de Requins Marteaux (Hammerhead) partout dans la galaxie. Ce sont des herbivores grands, doux venant de la planète Ithor. (Personnages - Rebelles)
  • Jesmin --- Cette espèce de varech était indigène à la planète aquatique Calamari. (Espèces & Civilisations - Plantes)
  • Yularen Wullf, Colonel --- Wullf Yularen, homme bien bâti, d’âge avancé, distingué par ses cheveux et sa moustache blanche, faisait parti de l’Imperial Security Bureau, et servait d’agent de liaison de l’Empereur Palpatine au Grand Moff Tarkin. (Personnages - Empire)
  • Lant Gana --- Gana Lant était un Stormtrooper dans l’armée Impériale, et bien que peu connu, il prouvait la présence de réflexion et de prise de parti dans les rangs impériaux. (Personnages - Empire)
  • Wion Dillems --- Wion Dillems était un humain, pilote de l'Alliance Rebelle (Personnages - Rebelles)

PSW v8 - Mentions Légales - Vos choix de cookies - Contact - Rejoignez-nous !
© 1999-2024 STEREDENN / AW / PSW
© & ™ Lucasfilm Ltd. © Disney


Aide